Спаситель милосердный, перед Тобой стою.
В слезах глаза, взываю, о помощи молю.
Взор к небу поднимаю, Тебя ищу вдали,
Души моей печали возми и удали.
Вокруг пусть ветры дуют, я верю, Ты со мной,
Уставшему в дороге, дашь силу и покой.
Когда увидишь раны, их нежно исцелишь,
И если грех багряный, омоешь и простишь.
Молю Тебя, Владыка, молюсь Тебе в тиши.
Мой дух слабеет часто, его Ты поддержи.
С небес, я верю, видишь, как сердцу тяжело,
Когда сомненье тенью на душу вдруг легло.
Дающий всем спасенье, Прощающий грехи,
Направь Свой взор на Землю, любовью освети.
Когда в борьбе неравной врагом дух поражен,
О, Боже, помоги мне, я слаб и сокрушён!
Услышь меня Всевышний, не медли, поспеши.
В пути опасном в небо преграды сокруши.
Не дай мне пошатнуться, рукою удержи
И в двери сердца Духом войди, внутри живи.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 5640 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
14 "За то, что он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его, потому что он познал имя Мое.
15 Воззовет ко Мне, и услышу его; с ним Я в скорби; избавлю его и прославлю его,
16 долготою дней насыщу его, и явлю ему спасение Мое".
(Пс.90:14-16)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.